I. Cuvânt de prețuire

În ciuda celor șapte decenii trecute de la apariția oficială a sinologiei în România, cultura și civilizația din China în țara noastră rămân la nivelul fascinației și nu al cunoașterii aprofundate. Carența aceasta este umplută pas cu pas, de ani buni, de către doamna Su Yan, care este nu numai o admirabilă traducătoare, ci și un intelectual de înaltă clasă, cu un statut special: trăiește în două limbi, chineză și română și în două spații, al Chinei și al României.
Am revăzut-o în 2017 la Beijing, cu ocazia marelui târg de carte, la care România a fost invitat special și în timpul căruia s-a organizat Ziua Limbii Române. Doamna Su Yan ne propune de această dată o nouă ediție a unei cărți de căpătâi, apărute la noi acum două decenii, anume Lao Zi ‒ Dao De Jing.
Este de prisos să spun aici ce fascinație a trezit în întreaga lume personalitatea legendară a lui Lao Zi, un om care, dacă nu a existat în realitate, ar fi trebuit inventat, așa cum a fost aedul orb Homer, în istoria și mitologia greacă. Lucrarea lui Lao Zi – Dao De Jing – s-ar putea intitula în românește „Cartea Drumului către Adevăr” sau „Cartea Drumului și a Virtuților Sale” și reunește înțelepciunea vechii filosofii chineze.
Doamna Su Yan, fină cunoscătoare a celor două culturi, stăpânitoare a unei limbi române pline de subtilități și de nuanțe, vine, cu eleganța și delicatețea care o caracterizează, să ne dezvăluie un univers-cheie pentru înțelegerea spiritualității chineze antice. Cărțile rămân opera autorilor lor, dar, adesea, traducătorii le pot da sau nu forma potrivită în alt veșmânt. În cazul de față – suntem asigurați de specialiști – există o perfectă sintonie între mesajul autorului trăitor acum mai bine de două milenii și jumătate și limbajul traducătorului, cel care nu a tălmăcit o operă de demult, ci a înnobilat în limba lui Eminescu și Blaga un testament poetico-filosofic peren, lăsat de un mare gânditor.
Ioan-Aurel Pop Președintele Academiei Române
II. Cuvânt înainte la ediția DAO DE JING 2020
Mă bucur foarte mult că Lao Zi ‒ Dao De Jing cunoaște acum a doua reeditare și a patra republicare. Această ediție îmbogățită are o semnificaţie deosebită pentru că în 2020 se împlinesc 70 de ani de la apariția și dezvotarea sinologiei în România. De-a lungul anilor, sinologia a avut o contribuție importantă la aprofundarea cunoașterii de către români a culturii, istoriei și filosofiei chineze. Dedic cu mare drag această carte tinerilor sinologi din România și tuturor celor care apreciază cultura și filosofia chineză. Acum 20 de ani, în anul 2000, am descoperit la o editură creștină din Anglia cartea Lao Zi versus Bible, scrisă de un tânăr filosof chinez, fiind prima lucrare de specialitate care făcea comparația între Lao Zi – Dao De Jing și Biblie. După cum se știe, cu excepția Bibliei, Lao Zi-Dao De Jing cu numai 5000 de caractere ale sale, a cunoscut cea mai largă pupularitate fiind tradusă în majoritatea limbilor. Cu toate că nu este un tratat de maturitate, am hotărât imediat să traduc această carte și să o prezint cititorilor români. La începutul traducerii, am observat că pe piața de cărți din România existau foarte multe versiuni Lao Zi – Dao De Jing traduse din alte limbi. Fiecare dintre acestea avea puncte forte și puncte slabe și, de aceea, am hotărât să traduc Dao De Jing direct din chineza veche. Am pornit cercetarea asupra textului în chineza veche bazându-mă pe exegeze antice și contemporane de autoritate și cu ajutorul diferitelor dicționare de specialitate printre care Marelui Dicționar Etimologic și al Marelui Dicționar Explicativ al Limbii Chineze ș.a.m.d. Pentru textul original al lui Lao Zi am ales versiunea din chineza veche nesimplificată. Motivul este că limba chineză are o istorie de peste 5 000 de ani. Chiar dinainte de dinastia Shang se formase deja un sistemul destul de dezvoltat de caractere chinezești, un sistem de scriere bine închegat. Scrierea oraculară cu semne gravate pe oase de animale și carapace de broască țestoasă ne oferă informații prețioase despre viața din acele epoci. Primele forme de scriere, la nivel mondial, sunt: scrierea cuneiformă ‒ sumeriană și babiloniană ‒, scrierea pictografică a egiptenilor și scrierea chineză. Actualmente, primele două tipuri de scrieri au fost înlocuite cu scrierea fonetică sau alfabetică, doar scrierea cu caractere chinezești fiind folosită nealterat până în zilele noastre. Caracterele chinezești nesimplificate sunt mult mai expresive atât din punct de vedere ideografic, cât și pictografic, oferind și sensuri profund alegorice ale acestei limbi. În anul 2016, Lao Zi ‒ Dao De Jing a avut parte de un vernisaj dedicat în cadrul Târgului Internațional la Beijing. La acest eveniment, domnul Bogdan Popescu, fostul Director al Centrului de cărți al ICR a susţinut un discurs, considerând că această versiune a lui Lao Zi ‒ Dao De Jing bilingvă are o semnificaţie deosebită pentru cunoaşterea filosofiei chineze de către români, cartea fiind inclusă în bibliografiile Universităţii din Romania pentru cercetări din domeniile filosofiei și teologiei. Un lucru și mai îmbucurător pentru mine este faptul că, de la apariţia lor în 2009, Lao Zi ‒ Dao De Jing și cartea Lao Zi și Biblia, ambele cărţi, pe care am avut onorea să le traduc, au condus la apariția cercetării științifice și a tezelor de doctorat în domeniu. Această a doua ediție îmbogățită beneficiază de explicații, ideograme și note subsol adăugate cu scopul de a ajuta cititorii să-și aproprieze cât mai bine sensul originar al textului. Mă bucur că această carte apare într-un moment de celebrare a 70 de ani de sinologie în România, fiind în continuare a doua cea mai tradusă carte în istoria culturii omenirii, după Biblie. Vreau să îi mulţumesc pentru această oportunitate în special domnului Aurelian Scrima, cel care a fost fondator și director al Editurii Herald, pentru faptul că în anul 2009 m-a invitat să public aceste două cărţi. Multumesc totodată și echipei Editurii Herald că a hotărât să reediteze în 2020 Lao Zi ‒ Dao De Jing. Țin să multumesc în mod deosebit și domnului acad. Ioan-Aurel Pop, președintele Academiei Române, care, în ciuda programului foarte încărcat al domniei sale, a citit această carte și ne-a oferit un cuvânt de prețuire cu ocazia noii reeditării.
Su Yan
București, 2020